chumacky_shlyah (chumacky_shlyah) wrote,
chumacky_shlyah
chumacky_shlyah

Вільям Шекспір, Сонет 66-й



Вся жизнь дерьмо, а люди в нем - актеры(с)

(трапився мені ще такий переклад мого любімого 66-го сонету)
Я кличу смерть, немов галімий емо,
Життя – лайно, а люди всі – нікчеми,
Хто береже понти, без бабок той,
Всіх кинули, у бізнесі – аццстой,
[...]
І вчать нас жити, довбані скоти.
У місто не поткнешся через трафік -
Послав би я давно усе це на фіг,
Якби не те, що є у світі Ти.
(переклад якогось ТАРАСА ШЕВЧЕНКА-ЗАДУНАЙСЬКОГО)

До мене лише не дійшло, через який це трафік не поткнешся до міста?
Взагалі мій улюблений переклад, як не дивно, павличків. Все одно тьху на нього, тьху! (на Павличка, не на переклад).
 

Tags: шонебудь
Subscribe

  • Культурний пласт

    А я от знаю мову урок періоду совка. Я, звичайно, точно не пам*ятаю граматіку, але приблизно викладу. Це щоб мусара не розуміли правільних пацанов,…

  • Апазіцея

    У 2007 році Навальний у своєму жеже похвалився, шо героїчно написав скаргу у прокуратуру на главного нациста РФ Тєсака. 1. Действительно уголовное…

  • Про плохіє слова

    Мені страшенно невдобно перед дівчатами, але чи не міг би хто-небудь розтлумачити мені значення дієслова " пиздіти"? Тобто, коли я обманюю…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments